电子商务课程应用文的要求 职校,技校电子商务专业课程设置

小编 2024-10-16 论坛 23 0

职校、技校电子商务专业课程设置

电子商务专业

课程设置及要求

(一)公共基础课程

德育

了解国家的基本国策、国情、政治、经济和社会情况。了解法律和宪法中与学生密切关系的有关法律基本知识,初步做到懂法、知法增强法律意识,树立法制观念,具有较高法律素质的公民。培养职业兴趣和提高应对挫折、适应社会、求职就业的能力。规划学生自己职业生涯,提前做好学生进入社会的思想准备。学会合作与竞争,指导学生正确处理各种人际关系。

语文

在初中语文的基础上,进一步加强文言文和现代文阅读训练,提高学生阅读文言文和现代文的能力,培养学生欣赏文学作品的能力,加强文学作品教学阅读,加强口语交际和写作训练,提高学生日常口语交际水平和应用文写作能力。通过课内外的教学活动,学生能进一步巩固和扩展必需的语文基础知识,养成运用语文和自学的良好习惯,形成高尚的审美情趣和优秀文化的熏陶。

数学

在初中数学的基础上,进一步学习基础数学的知识。

必学与限定选学内容: 不等式、函数、集合与逻辑用语、指数函数与对数函数、数列与数列极限、任意角的三角函数、解析几何、向量、复数、排列与组合、立体几何、概率与统计初步。

选学内容: 导数的应用、积分及其应用、极限与导数、统计。通过教学,培养学生的空间想像、基本运算、基本计算工具使用、数形结合、思维和简单实际应用等能力,提高学生的数学素养,为学习专业课打下基础。

英语

在初中英语的基础上,扩展和巩固学生的基础语法和基础词汇;培养学生听、说、读、写的基本技能,能听懂简单对话和短文,能运用英语进行交际的能力,能围绕日常话题,可进行初步交际,读懂简单应用文和模拟套写语篇,提高学生继续学习和自主学习的能力,为学习专门用途英语打下基础。

体育

在初中相关课程的基础上,进一步学习卫生保健与体育的运动技能和基础知识,掌握科学娱乐休闲和锻炼的基本方法,培养养成自觉锻炼和自主锻炼的习惯,养成自我自我评价、自我调控和保健的意识,全面提高社会适应能力和身心素质,为继续学习、终身锻炼与创业立业奠定基础。

艺术欣赏

以审美教育为核心,培养学生健康的审美情趣和体验、感受、欣赏音乐美的能力,树立正确的审美观念。陶冶情操,寓音乐教育于思想品德教育之中,提高修养。

应用文写作

使学生掌握应用文写作的基本技巧和基本知识,提高常用的应用文写作能力,以适应当前和未来在学习、工作、生活中的写作需要,并通过常见应用文的写作训练和案例分析,培养学生处理日常生活应用文的写作及职业生涯能力,让学生未来具备职业生涯可持续发展的能力。

(二)专业技能课

电子商务基础

了解电子商务相关的行业政策、法律法规和网络安全知识;电子商务C2C、B2C、B2B等典型电子商务运营模式;掌握网络零售的交易流程,能进行网络信息的处理加工;了解网络零售市场的基本特点,熟悉第三方支付平台业务和网上隐含;能够应用电子商务平台进行日常商务交易处理和网上商店的搭建。

图形图像处理

了解网络广告策划方面的知识和网络广告的概念,能熟练制作网络广告设计并操作软件,掌握操作常用网络广告制作软件技法,会对网站、电商、网络广告进行色彩、图形图像和图片编排处理。

电子商务客户服务

了解产品和网购流程知识,电商客服各种业务类型的工作要求和沟通等方面的知识;掌握电商客服的专业服务礼仪用语,有效处理客户投诉和正确回复客户信息,针对客户需求给予满意的解决方案,能准确的分析客户需求。

网络营销实务

正确操作相关工具软件,能恰当地选择站外营销推广方法,增加网站的流量;能根据第三方平台规范及特点,选择自身适合的平台内部营销推广方法,正确操作后台;能运用网站分析工具检测网站指标的变化,根据网站营销的不同阶段,实现检测推广效果。

网页设计

了解网站页面不同页面布局所适用的范围及布局特点;按照制作流程完成网站效果图的制作,能使用平面设计软件;了解电子商务网站的发展趋势和特点;能根据网站内容,合理选择页面布局与设计风格;使网站整体风格适应网站内容,会使用配色软件为网站选择配色方案。

店铺运营

了解网店运营的流程与规范,明确网店运营的工作核心内容,能独立完成网店整个交易过程、美化网店页面和制作商品展示页面;能根据不同商品类型正确进行商品编码、分类等提炼商品卖点;能根据网店运营目标,选择合适的网络营销工具,实现交易,退关店铺,能能做好客户服务。

电子商务物流与配送

掌握配送系统和仓储管理的操作方法,了解电子商务中仓储物流配送的工作职责,能安全规范操作,熟练准确迅速地使用完成各种包装设备、物品的包装、封装等基本操作。能对单据进行跟踪与管理,合理安排退换货流程。

计算机基础

依据《中等职业学校或技校计算机应用基础教学大纲》开设,并注重培养学生具有应用计算机学习的能力,达到会操作应用软件、会用计算机收集与处理信息、会上网等,在本专业中的应用能力。

商务软文写作

了解商务文书现代的写作基础知识,掌握常用文书的基本结构、写作基本及格式和要求;能撰写常用的文书,了解商务软文的撰写技巧与常见形式,能为企业撰写营销软文。

网络推广

了解网站页面不同页面布局所适用的范围及布局特点,了解电子商务网站的发展趋势和特点;按照制作流程完成网站效果图的制作和使用平面设计软件,能根据网站内容,合理选择页面布局与设计风格,会使用配色软件为网站选择配色。

综合实训项目

1、客户服务实训(校内)

选择与优质电商企业合作,完成产品推荐、产品咨询、客户回访、促进下单和订单查询等客户服务岗位的生产性实训,融入企业文化,积累实战经验,掌握标准化服务流程。

2、电商物流配送(校外)

电子标签拣货、3D模拟仓储与配送。

注:图片来自网络

译知识 商务应用文的译写规则

本文转载自:译聚网

在我国很多对外的商务应用文如产品操作指南和使用说明书等都是先用中文撰写,然后再由翻译人员译为英文。由于译者对英语应用文体的语言特点缺乏了解,仅凭借他们的英语语言功底把中文材料译成英文,结果是不少译文尽管很少语法错误和拼写错误,其译文因不符合商务英语应用文的文体特点,不是说英语的人所习用的格式,因而难以为西方读者所理解和接受。下面让我们来看一则地道的英文存包使用说明是如何写的:

Public Lock

To use

1) Open the door.

2) Place articles inside.

3) Insert quarter (It will be returned).

4) Turn and remove key.

To remove contents

1) Insert key and turn.

2) Open the door.

3) Quarter returns in slot.

从词汇上看,原文的“存”、“取”由译文1的“deposit”、“ withdrawal”改为译文2切合英语习惯用法的“ to use”与“ to remove contents”。从总体上看, 修改后的译文用词简洁,句子凝练,是简单易懂的口语体,便于人们操作使用。

要译好商务应用文,译者“应尽可能地参考相关文件的英语原文,参照它们的内容、格式和文字来进行写作和翻译”。 翻译时要中撰照‘入乡随俗’的原则,用英语中‘约定俗成’的语言和形式来进行创造性的翻译”。 只有遵循“入乡随俗”翻译原则译出的对外宣传材料才能为讲英语的读者所喜闻乐见,达到翻译的目的。林克难根据中国译者的实际情况明确提出了商务应用文应遵循“看、译、写”的翻译原则:“看”指的是在翻译某类应用文前,译者通过阅读相关的材料来熟悉该类应用文体的格式。“译”指的是译者在“看”的基础上,动笔翻译时,既可以采用英文中一些现成的词组或句子,也可以套用它们的格式。至于“写” ,林先生指的似乎是另外一种翻译策略:即翻译发起人将需要翻译的主要内容告诉译者,让译者充分发挥自己的主动作用,根据英语中相关的应用文体措辞和格式“改写”原文,从而译出符合说英语的人所能接受的“译文”来。其实,商务应用文的翻译完全可以遵循“译写”原则。因为即使翻译发起人没有明确交代给译者应该怎么做,他/她肯定有明确的翻译目的,即向说英语的人介绍或宣传自己的产品或发布信息等。要使译文达到翻译的目的,起到更好的宣传效果,译者应该也必须采用商务应用文体“习惯的语言表达方式”,并遵循英语国家通用的规范格式。比如下面这则项目招商通告即使没有翻译发起人的请求,其译文的处理也是参照英语国家类似的项目招商通告,对原文内容进行了重新组织才译成英文的。

原文:

重庆南部新城开发建设征集策划运作单位

重庆主城区南部新城,面积33平方公里,重庆李家沱和马桑溪两座长江大桥跨越其间,是商家置业的黄金口岸。为实现国家西部大开发战略,我们计划进行全面开发建设。诚征"新城"策划 (规划)运作单位,有意者请与重庆市巴南区西部办联系。

联系人:

联系电话:

译文:

REQUEST FOR PROPORSALS FOR DEVELOPMENT PLANS The“New Town”Project of Chongqing

The Office of the Development of the Western Regions in Banan District, Chongqing City, invites qualified urban planners to submit proposals to design and plan the full-scale development of the New Town in the southern section of the city proper. The site of the project, with a total area of 33 square kilometers,is a spectacular setting strategically located, embracing the two Yangzi River bridges at lijiatuo and Masangxi. It is a port promising unrivaled opportunities for commercial and real estate investments. The project is part of the effort to implement the national program for the development of the western regions of the country. A decision has therefore been made to carry out a full-scale development of the “ New Town”precinct,which calls for competitive proposals of development plans. Interested parties are advised to apply to the Office of Banan District for the Development of the Western Regions.

Contact Persons ;

Phone :

Fax:

在商用文的翻译中,由于大多数原文所针对的读者对象是中国读者,其中有些说法直接翻译很难让外国人看懂。例如,在介绍某市景点的一本旅游画册中,有这么一段中英文对照:

原文:

市内外有名胜古迹300多处,市中心有赵武灵王操演兵马和观赏歌舞的武灵丛台,市郊有国家重点文物保护单位——赵王城遗址,城北有明代所建“蓬莱仙境”般的黄粱梦吕仙祠,市西南有可与龙门、敦煌媲美始凿于北齐的响堂山石窟。[这里]又是典故之城……黄粱美梦、毛遂自荐、负荆请罪、完璧归赵等众多成语典故,脍炙人口,给人启迪。

译文:

There are over 300 scenic spots and historical sites inside and outside the city. In the civic center stands the Wuling Congtai Terrace, where the King Wuling drilled warriors and enjoyed singing and dancing performances;in the outskirts remains the ruined City of the State of Zhao,the monument specially protected by the state,in the north lies the fairy-land-like Golden Millet Dream Temple built in the Song Dynasty; in the southwest lies the Xiang Tang Caves Temple built in the Bei Qi period,which is thought to be as famous as Longman and Dunhuang. Being a town of allusions, XXXX certainly has numerous greatly inspired allusions, such as. . . “ Golden Millet dream ( pipe Dream)”,“Mao Sui Recommending Himself (Volunteering one's services) ”,“Bearing the rod for Punishment”,“Returning the Jade Intact to Zhao”,ect.,which are widely loved and quoted by people.

读到这段充满了陌生的中国地名、人名、朝代名和典故的文字,一般外国人只能望“文”兴叹,将之拋掷一边了。其实,在这种情况下,译者最明智的选择,是根据原作的意图以及译文读者的需要,对原稿进行译前编辑(当然,在做这项工作之前,译者有必要把自己的处理手段告诉翻译发起人,征得对方的同意):即对中文原稿中不适合译文读者需求的内容可以进行删节、增添(补充相关的文化背景知识),或按照译文读者的审美习惯进行改写,对原稿本身存在的混乱的逻辑思路也可以加以纠正。

翻译商务应用文,译者有时还可以根据他/她所熟知的商务应用文的格式对原稿进行重新设计和编排,以使自己的译文能够更好地为读者所接受。比如,无论是汉语请柬还是英语请柬,一般都沿用多年来一直使用的固定格式。这种格式由于是在长期使用中定了型的,为人们所一致公认和接受,给人一种郑重其事的印象,所以,一般都不轻易加以改动。同样,翻译请柬时,译者更应采用译入语国家的读者所习惯的格式。例如:

The Deputy Prime Minister of Australia

and Minister for Overseas Trade

Dr J. F. Cairns

requests the pleasure of your company

at a Banquet

on Friday, 11 October, 1994

from 12. 30 to 1. 30 p. m.

in Hall Three of the Beijing Exhibition Center

to mark the opening of the Australian Exhibition

R. S. V. P.

Tel:

谨订于1994年10月11日(星期五)12时半至下午1时半假座北京展览馆3号大厅举行宴会,庆祝澳大利亚展览会开幕。

敬请光临

澳大利亚副总理兼海外贸易部长

J . F•凯恩斯博士

(请赐复;电话:)

再如,下面这则招标通告的原译文虽然"忠实"于原文,但不符合英文的表达习惯和格式,因而难以使读者接受。改译则根据英语招标通告的文体特点和格式进行了适当地“改写”,使译文所针对的读者能够充分了解该通告的内容。

原文:

中国技术进出口总公司

招标通告编号198147

经中华人民共和国对外经济贸易部和日本海外经济协力基金会开发南宁至昆明铁路工程贷款协议授权,中国技术进出口总公司,利用该项贷款,为购买上述工程项目所需下列设备进行国际竞争性密封招标。

在合格货源国组建并注册的制造商和/或商贸公司(合格货源国系指上述贷款协议规定的世界上任何国家和地区),若有意参加,请于1998年9月21日至23日上午9时至11时(北京时间)与中国技术进出口总公司三部联系,购买资质与招标文件,每套人民币2 340元,售款不退还。定于1998年10月28日开标。

设备清单(略)

中国技术进出口总公司三部

地址:中国北京西三环北路21号久凌大厦

原译文:

China National Technical Import & Export Corporation

(CNTIC)

Invitation for Bid- No. CNTIC -198147

In accordance with the Loan Agreement concluded between the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation of the People's Republic of China and the Overseas Economic Cooperation Fund of Japan for Nanning-Kunming Railway Project ( P43 ) , China National Technical Import & Export Corporation ( CNTIC ) is authorized to purchase the equipment listed below for the above-mentioned project by way of International Competitive Bidding (ICB ). All the purchases shall be financed with the proceeds of the Loan.

We hereby invite sealed bids from manufacturers and/or trading companies organized by and registered in and controlled by eligible source countries According to the stipulations of the Loan Agreement,the eligible source countries refer to all regions and countries of the world.

Interested manufacturers and/ or trading companies are kindly requested to contact the Third Division of CNTIC for obtaining the qualification and bidding documents between 9:00 and 11 :00 am (Beijing) from September 21 to 23, 1998 upon non-refimdable payment of RMB 2,340 for all the following equipment in one book. The bid will be evened on October 28,1998.

List of Equipment

(omitted )

The Third Division, China National Technical Import & Export Corporation

Address :Jiuling Building,21 Xisanhuan Beilu,Beijing, China

改译文:

China National Technology Import & Export Corporation

(CNTIC)

Call for Tenders/Invitation for Bids No. CNTIC-198147

In accordance with the Loan Agreement concluded between the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation of the People's Republic of China and the Overseas Economic Cooperation Fund of Japan for Nanning-Kunming Railway Project ( P43),China National Technology Import & Export Corporation (CNTIC) is authorized to purchase through international tendering/International Competitive Bidding (ICB) the equipment listed below. All the purchases shall be financed through the loan arrangement mentioned above.

List of Equipment (omitted)

Sealed lenders/bids are invited from tenderers/bidders-manufacturers and/or trading companies organized by and registered in and controlled by eligible source countries,which refers to all countries and regions of the world according to the stipulations of the Loan Agreement.

General terms and conditions together with qualification requirements are set out in a book which is obtainable from the Third Division of CNTIC between 9:00 and 11 :00 am (Beijing) from September 21 to 23, 1998 against non-refundable payment of RMB ¥2,340.

All tenders/bids are to be validly received by the Third Division, China National Technology Import & Export Corporation before 1200 hours on the specified opening date at the address below. Tenders/bids will be opened on October 28,1998.

Any offer submitted after the closing date of the tender/bid,or which does not comply with the above terms, will not be accepted.

The Third Division,China National Technology Import & Export Corporation

Address :Jiuling Building, 21 Xisanhuanbeilu, Beijing, China

综上所述,商务应用文的翻译要想达到好的效果,就必须遵循商务英语应用文的格式和表达习惯。这就要求译者系统地学习此类英语文体的知识,研究它们的语言特点和格式,争取用说英语的人所喜闻乐见的表达方式来翻译,从而使商务应用文的翻译真正做到与国际接轨。

关注VX公众号“翻译技术教育与研究”、“语言服务行业”,了解更多语言服务行业与翻译技术相关的资讯和洞察~

相关问答

应用文 写作的基本 要求 - 懂得

1、写作目的明的服务的,因十分明确。2、语言表达规范应用文主要使用规范的现代汉语,适当采用一些古语词汇,文章的语言庄重、简洁、严密,这一点和文...

应用文 有几要素,分别是什么?麻烦简略回答,谢谢~ - 懂得

A,主题每篇应用文都要围绕着一个主题展开。主题越是具体专一,应用文就越容易写出B,为谁而写私人信件为家人、朋友、爱人而写;商务信件为生意伙伴而...

电子商务 主要学什么?

电子商务是近年来热门专业,很多家长和同学都想要报考,但可能对专业了解的不够,所以还存在很多犹疑,也不知道该如何了解这个专业,下面小编就几个方面带大家了...

应用文的 四大要素有哪些?

是主题中心、作者、目的、格式结构四大要素A,主题每篇应用文都要围绕着一个主题展开。主题越是具体专一,应用文就越容易写出B,为谁而写私人信件为家人、朋友...

帮我写一篇''学了财经 应用文 写作后的总结_作业帮

[最佳回答]随着经济的发展,人们在社会活动中的交往和关系越来越频繁和复杂,反映这种经济活动的状况和关系的财经应用文的写作,日益受到社会的重视。作为学习电...

应用文 网文是什么意思?

文网文是指经文化行政部门和电信管理机构批准,颁发给从事经营性互联网文化活动的互联网信息服务提供者的市场合法准入资质;其中经营性互联网文化活动是指以营...

商务英语 专业都应该开设什么 课程 ?..._ 商务 英语考试_帮考网

目前很多大学有开设商务英语专业,大学商务英语专业课程主要分三个方面:1、基础英语课程,包括大学基础英语听、说、读、写、译、英美文化、语言文学...

谁知道 电子商务 专业是干什么的吗?

[回答]成都华夏旅游商务学校专业优势新型的商业交流方式,符合现代人的消费习惯,学习电子商务知识,培养经验能力,创业门槛低,是有自我创业愿望学生的理想...

商务 英语和应用英语有什么区别?

应用英语的范围比商务英语广,应用英语学的是一个面,商务英语学的是一个点,学的比应用英语要精。应用英语:服务于外资、合资企业、商贸企业、涉外宾馆及其...

应用文 分为几种?

1、依用途分指导性应用文,指具有指导作用的应用文,一般用于上级对下级的行文,如命令(令)、决定、决议、指示、批示、批复等。报告性应用文,指具有报告作用...